3

作者首先提到了中国 媒体对于西方世界民主制度的一贯批判手法

The writer first mentions that the Chinese media have always been critical of one thing in the Western World’s democracies.

I don't get "一贯批判手法." I suppose it means the last part of the English translation, but I don't get it.

  • 一贯批判手法 "unswerving technique of criticism" ~ persistent criticism iciba:手法:skill ; technique ; trick ; gimmick ; ploy 一贯:from beginning to end ; unswerving ; consistent ; persistent ; all along – user6065 Apr 30 '15 at 21:21
3

Some issues with your translation:

  • 一贯(的) means typical/consistent, not one thing. In this sentence, 一贯批判手法 could be translated as typical/consistent criticism
  • The original sentence focused on the criticism itself instead of the phenomenon of "the Chinese media being critical of democracies"

IMHO, a better translation would be,

The writer first mentions typical criticism of the Chinese media on the Western World’s democracies.

| improve this answer | |
1

一贯=typical, 批判=critical, 手法=method. I think "one thing" is not a correct translation for 一贯, 一贯 should be considered as whole.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.