3

My question is as titled. Per my understanding the "以后" in "回家以后", "从此以后", etc. is a preposition. So I am surprised the textbook says 以后 is an adverb here. Can anyone find a grammar book, dictionary, or any kind of documents to prove the textbook is correct?

1
  • 2
    I think your textbook is wrong. No way this could be an adverb.
    – flaudre
    May 7, 2015 at 18:18

3 Answers 3

4

I can't find a resource to cite from, but here's what I know.

In some grammar textbooks, whether Chinese or English, words like this are referred to as a Prepositional Adverb, or words that are very similar in its form to a preposition but functions as an adverb.


EDIT

I am not certain about this, but some say that 以後(后) is one of the post-positions, which corresponds to prepositions in English.


Consider 以後/after in the following sentences:

  • 以後(after) as a preposition.

好了以後,記得打給我。

Call me after(when) you're done.

  • "After" as an adverb.

I will arrive soon after.

我馬上到。

  • 以後 as an adverb. (?)

以後,我會再打給你。

In the future, I will call you again.

2
  • for references to "prepositional adverb" may search Internet (i。p。note first 2 results), it seems answer#1 confirms that in the title example 以后 functions as "post-position" (corresponding to preposition in English, not as prepositional adverb which still is just a particular type of adverb, for examples in European languages see Internet)
    – user6065
    May 7, 2015 at 22:56
  • 2
    Some users may feel that "adverb"(副词) in answer #1 would usually be called "adverbial" or "adverbial adjunct" (状语)and "以后" is a locality phrase (方位词组),which is used as adverbial。
    – user6065
    May 8, 2015 at 14:42
2

Chinese has a number of post-positions (后置介词), instead of pre-position in English. But I have not seen an expert using this term.

A preposition or post-position (介词) is a word that requests a noun (介词宾语) to form a phrase (介词短语). This phrase could be used as an adverb (介词短语作状语).

For example,

(1) 他们是工厂的工人. They are workers of the factory.

(2) 桌子上有一本书. There is a book on the table.

In English, for the phrase "of the factory", "of" is positioned before "the factory"; therefore, it is called a preposition.

In Chinese, for the phrase "工厂的", "的" is positioned after "工厂"; therefore, it should be, I think, called a post-position.

In your question, for the phrase "回家以后", "回家" is a noun, which is formed from the verb "回" and its object "家". "以后" is a post-position. It is not an adverb here because it requests the noun "回家".

"以后” can be used as an adverb by itself. For example, 我以后会还给你钱. I will give you money back later.

There is another example in which "然后" is used as a conjunction to connect two sentences:

我回家,然后会给你打电话。

These are just my two cents.

1
  • How is this related to the question?
    – flaudre
    May 7, 2015 at 18:16
0

I think "after returning home" is an adverb phrase. "After" is the preposition as you said.

1
  • 1
    The link is about adverb phrase in English. Though there's similarity with 状语 in Chinese but there are a lot of differences and the two concepts should not be confused.
    – NS.X.
    May 8, 2015 at 0:12

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.