0

欧盟委员会曾经宣布,将暂时维持对中国皮鞋的反倾销税措施。

Can I write: ‘欧盟委员会宣布了‘ or ‘欧盟委员会宣布过‘,or even ‘欧盟委员会曾经宣布过‘instead? I mean, is it a past tense marker here, or does it mean 'once'?

  • 1
    曾经宣布 seems weird in the sentence. – songyuanyao May 11 '15 at 1:10
  • 1
    I actually feel that some of the other sentences are way weirder, but I do agree it does feel kinda strange. – Ringil May 11 '15 at 1:32
  • From my textbook, published by 外遇教学与研究出版社, 北京。I've heard people speak strangely in 北京! – Pedroski May 11 '15 at 7:37
  • @Pedroski Sorry.I would like to tell you that “外遇教学与研究出版社”is a funny but wrong name! Because "外遇" ,also called "小三" is refer to mistress of a man for Chinese . – WateSoyan May 11 '15 at 10:14
  • Sorry, typo: 外语。 But if you have a spare 外遇, you can give me her qq! – Pedroski May 11 '15 at 10:35
3

'曾经' means 'once' here. This word is used when you talk about some situation that has occurred or has been experience before. I don't find this case weird at all.

'宣布过' is similar to '曾经宣布', actually '曾经宣布过' is also good here.

'了' is different. It stresses on the fact that some action or behavior has been finished.

By the way, there's no 'tense' in Chinese. You may say that these words are related to the past, so the sentences that have them are usually translated into past tense.

2

曾经 can be described as a sign of perfect tense and like the meaning of 'ever'.

So

欧盟委员会曾经宣布 ...

can be translated as

The European Commission has announced ...

The sentence you wrote

欧盟委员会宣布了 ...

is like a the present/past tense sentence.

The European Commission announced ...

Whereas other two sentences are fine for this meaning.

  • Thanks. Just some friendly advice: I've noticed that Chinese people often have trouble with 'ever' and are not sure how to use it. It is difficult. Even what it means is difficult to pinpoint. (oops I used 'even' there without thinking) Your use above is not good, but I don't know how to explain the correct usage in just a few words. Try an internet search. – Pedroski May 11 '15 at 5:19
  • As a Native English speaker, I agree with Pedroski's assessment (both that "ever" is difficult to learn to use correctly, and also that the use above is distinctly awkward). I would say that in this position, it means something along the lines of "over all past time." It is fairly uncommon to be used in the positive in this situation in English; one is far more likely to say things like "They have never denied (something)" or "They haven't ever denied (something)." The proper translation of the first sentence is, "The European Commission has announced..." – Brian Tung May 11 '15 at 19:26
  • @Pedroski Thank you for your advice about my answer. I know that in first sentence the word "ever" should not to be used. The only reason I add it is want to make the meaning of 曾經 stand out. – biubiubiu May 12 '15 at 2:43

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.