欧盟委员会曾经宣布,将暂时维持对中国皮鞋的反倾销税措施。
Can I write: ‘欧盟委员会宣布了‘ or ‘欧盟委员会宣布过‘,or even ‘欧盟委员会曾经宣布过‘instead? I mean, is it a past tense marker here, or does it mean 'once'?
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this community欧盟委员会曾经宣布,将暂时维持对中国皮鞋的反倾销税措施。
Can I write: ‘欧盟委员会宣布了‘ or ‘欧盟委员会宣布过‘,or even ‘欧盟委员会曾经宣布过‘instead? I mean, is it a past tense marker here, or does it mean 'once'?
'曾经' means 'once' here. This word is used when you talk about some situation that has occurred or has been experience before. I don't find this case weird at all.
'宣布过' is similar to '曾经宣布', actually '曾经宣布过' is also good here.
'了' is different. It stresses on the fact that some action or behavior has been finished.
By the way, there's no 'tense' in Chinese. You may say that these words are related to the past, so the sentences that have them are usually translated into past tense.
曾经 can be described as a sign of perfect tense and like the meaning of 'ever'.
So
欧盟委员会曾经宣布 ...
can be translated as
The European Commission has announced ...
The sentence you wrote
欧盟委员会宣布了 ...
is like a the present/past tense sentence.
The European Commission announced ...
Whereas other two sentences are fine for this meaning.
曾经宣布
seems weird in the sentence. – user4072 May 11 '15 at 1:10