In the novel 《天机》, passengers on a bus become ill after eating an unfamiliar dish. They ask the driver to stop the bus, and the male passengers, including the protagonist 叶萧, descend:
【他们】六七个男人都纷纷下车了。叶萧走在后面,他同样也感到腹痛难忍,虽然在露天解决十分不雅,但实在是忍受不了。男人们纷纷冲到小树林里,各自找了一小块空地解决。
A few lines later, the women join in:
一个三十多岁的女人站起来说:“我们还是先下车解决掉吧。”
Later, there is another reference to the uncomfortable women, the “刚才露天解决的女士们。”
It seems clear to me that 解决 in the above excerpts is used as a euphemism for going to the bathroom (or, perhaps, for vomiting, but I suspect the former). The sense is clear enough, but I haven't heard this usage before.
Is 解决 a common euphemism for going to the bathroom, or is its use here justified solely by context?