i need a simple translation and a couple of questions

1.小白兔回到家里,种上了菜籽 兔给白菜浇水 please translate the whole text and please tell me what does in the second line above mean and what exactly 种上了 mean

2.兔把山羊送的白菜拿回家里 translate above please and what does and in the above mean

3.他天天不干活儿,饿了就吃山羊送的白菜,白菜很快就吃完了 simple clear translation please thanks

3 Answers 3


The 1st sentence really looks like consisting of 3 parts.

小白兔回到家里,The white bunny returned home, 种上了菜籽 grew vegetables 兔给白菜浇水 The bunny watered the plants.

in itself means to give, but in many cases, just as here, it is used as a "preposition" that marks the benefited person of an action. E.g.

我给你看看。 I show you/I let you have a look. ("I give you a look. ") 我给你带来了一本书。I brought you a book. ("I brought a book to give it to you.")

2nd sentence:

兔把山羊送的白菜拿回家里。To understand this sentence, you need to take it apart.

山羊送的白菜 means the cabbage that is/was presented by the goat as a present. It is a structure that has 4 parts:

(1) 山羊 the goat (2) 送 to give (as a present) or to send (3) 的 attribute particle (4) 白菜 cabbage

The whole structure is constructed like this: WHO + ACTION + PARTICLE + OBJECT (affected by the action). E.g. 姐姐买的茶 the tea that was bought by elder sister.

拿回 is another thing you need to learn, it is a verb with directional complement, it means take and return (home). A verb is essentially complemented by another verb to show the direction of the movement/action.

There is really no point learning these particles and complements the hard way. Get a grammar reference and work yourself through the examples and the drills. It is a lot easier than trying to translate some easy looking sentence with a dictionary. It is too confusing the way you are trying to do this.

3rd sentence:


He idled his days away, when he was hungry, he just dined on the cabbage given to him by the goat, and soon the cabbage was all eaten up.

There was a wrong character in the 3rd sentence, I suppose it is 饿 not 饯.


This is a cool story! Hope it doesn't turn nasty later!

  1. 他天天不干活儿,了就吃山羊送的白菜,白菜很快就吃完了 You should have written '饿‘ not ’饯‘


  1. He lazed around every day, hungry, he ate the cabbage that the goat gave him, which was soon gone.

So he turned to darstardly deeds to fill his wicked stomach! The goat never knew what hit him, he was dead before he ....


The 上 in 种上了 is a resultative complement, which shows the action has reached the desired result. So it could just be translated as "planted".

给 is a preposition which means "to/for". 给白菜浇水 could be translated as "watered (to) the cabbage".

拿 means "to take".

When we have a 的 after a verb, it means "that". So the translation there would be "the rabbit took to his house the cabbage that the goat gave him".

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.