I can't quite get the last part of this


Can I rewrite the last bit thus:

不断向产业链的高端提升是发展趋势的要求。= 发展趋势的要求是不断向产业链的高端的提升。


develop trend 的 demand is non-stop to supply chain 的 high-end 的 increase

= the development trend is towards an ever increasing luxury car market.

  • Hmmm...the last sentence "the development trend is towards an ever increasing luxury car market." sure is ok, but you can't just swap 不断向产业链的高端提升是发展趋势的要求。to 发展趋势的要求是不断向产业链的高端的提升。it's like saying "Having four wheels is a requirement of making a car" to "Making a car is the requirement of having four wheels?". But somehow in the end, you translated it to a correct English sentence? Don't know how you did it, but to me swapping the Chinese bit doesn't make sense. – Mindless May 19 '15 at 1:39
  • Having a second look, 发展趋势的要求是不断向产业链的高端提升。Removing the的makes a lot more sense, I was wondering what was wrong with it – Mindless May 19 '15 at 1:45
  • I thought '高端' was an adjective for '提升' = 'increase'. Is that not so? – Pedroski May 20 '15 at 4:30

I think you are confused about 产业链的高端, is that right?

It may be translated as high level of supply chain.

I think he want to express that the companies should become the creator, not just the manufacturer.

  • You are right: I am confused! Seems entirely weird to talk about 'the high end of the supply chain', 'not the high end of the market'. Can't see '高端' as 'downstream', where are you getting that from? – Pedroski May 20 '15 at 4:26
  • @Pedroski Oh, maybe I gave you a wrong answer, just fixed it. And also sorry for that I can't give you any ref, coz I just deduced it according to context. You can see '高端' as 'high level' in this sentence. So he want to say 'become high level of supply chain', which means 'becoming the creator'. – biubiubiu May 20 '15 at 4:40

should be 发展趋势的要求是不断向产业链的高端提升 rather than 发展趋势的要求是不断向产业链的高端提升
here 高端 is not adj, it's noun. Like@biubiubiu mentioned, it means "Upper level(of chain)"


I think you're confused because you're equating 高端 with the English word "high end."

I think a much better translation would be "one of the best."

And your sentence will become:

不断向产业链的高端 提升是发展趋势的要求。

Translating this you could say:

always working towards becoming (one of) the best suppliers is necessary for development.

  • What do you think 产业链 is then? You can't really just leave it out, can you? – Pedroski May 20 '15 at 13:56
  • That is in my translation as "supply chain". – Ringil May 20 '15 at 16:35
  • 专家:我们企业应该提高产品技术附加值。 主持人:现在提高技术附加值是否是中国汽车零部件企业的唯一出路? Talking to a Chinese friend, she agrees with you. She explains it like this: there are many 汽车零部件企业, they are all vying to be 'the best' (高端)or 'top players in their industry'. She said '产业链‘ here is 'car component suppliers' and not 'supply chain' and '提升‘ is 'improvement'. The requirements for improvement '提升的要求‘ are 3, 1调整产业结构, 2提高技术含量, 3不断向产业链的高端提升. Would you agree? – Pedroski May 21 '15 at 5:40
  • I assume the first 2 sentences are further context right? If so, I think it makes a lot more sense because originally, it sounded like the speaker wanted to get a better supply chain. However, it makes more sense for the speaker to say that they want to become of the best suppliers. I've modified my answer accordingly. Also, yes, 3 things necessary are as you say. – Ringil May 22 '15 at 22:31
  • Thanks for your help, that was a bit difficult for me to understand. – Pedroski May 22 '15 at 22:39

The correct way to separate this sentence into phrases:

不断 向 产业链的高端 提升 是 发展趋势 的 要求

The main point of the sentence is

提升 是 要求

All words before "提升" should be adjective here.

  • I think this is the right way to dissect the sentence and extract the basic elements of it. – Wang Zong'an Mar 30 '16 at 21:57

Okay, let's analyze the easy stuff first. You have a 是 there, that you can use to split the sentence in two parts:

不断向产业链的高端提升 and 发展趋势的要求

The second one is pretty straight-forward, you have a noun phrase 发展趋势 that translates to "development trend", but even better here I think is "further development", as 趋势 carries redundant semantics in English. What it conveys here is going upward from a lower point, which is inherent in "development"; the whole thing modifies (的) the noun 要求 "requirement", "necessity", but also "precondition", therefore:

the precondition for further development

Now the hard part: here you have an adverb 不断 "continually" that (hold fast!) binds with 向 "toward". As you know, in Chinese there's a loose distinction between what in western languages we call verb and particle, so you have:

continually moving toward

Then there it goes 产业链, "industry chain" or "industrial chain" as you read here. It is not necessarily the same as "supply chain", but here english native speakers might have a different opinion. It modifies (的) the following 高端提升. This is a noun phrase as well. I agree with other posters who read 高端 as "high level" as in "high level increase", which you can simply interpret as "improvement".

Finally we put it all together:

The continual improvement of the industrial chain is precondition for further development.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.