Is 未長未短 grammatically correct (in classical Chinese)?

The article


uses “未長未短”:


but it's written in modern Chinese. Thanks in advance.

(How about "如意金箍棒复得, 未长未短"? How about “路线依旧如故, 未长未短”? Are these grammatically correct?)

1 Answer 1


The short answer is yes, especially in written. It's kind of “文言文” so may hardly be seen in oral speaking.


Here “未长未短” means "it is neither longer nor shorter than before", in other words, "its (the route's) length is not changed".

Let's read the whole sentence again and you will be clearer.


“未长未短” actually act the same role as “没多没少”, both of them means "things not changed". Conversely, “翻天覆地” means "things changed significantly".

如意金箍棒复得, 未长未短

Great sentence if you want to say 金箍棒完好无损。


Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.