3

Can “未” modify descriptive adjectives (in either classical or modern Chinese)?

I've previously asked about the correctness of the phrase "未長未短", but I think 長 and 短 are used as verbs (instead of adjectives) in this case.

Is 未長未短 grammatically correct (in classical Chinese)?

Thank you!

  • 1
    I feel “长” and “短” are used as verbs here because “未(变)长未(变)短” explains “未长未短” properly. Not sure about if “未” can modify adjectives. However, it's common to use “未” plus a verb together, i.e. “他今天未出现”。Also,use ~必、~曾、~尝。 – WangYudong May 20 '15 at 15:31
  • 1
    agree, much like 未白 / "not yet becoming white". I can't think of any examples where you can't simply claim the adjective is being repurposed as a verb. I'm also not sure what 未 would even mean paired with a "real" adjective, so the answer to your question is probably no. – Master Sparkles May 20 '15 at 21:35
  • 1
    In which classical Chinese literature did you find "未長未短"? – Henry HO May 21 '15 at 5:19
  • I found it in a modern article: hainan-today.com/2012/201201/web/201201_28.htm – Christmas Bunny May 21 '15 at 16:20
3

Can “未” modify descriptive adjectives? I think so.

我把油画平放以防止未干的颜料流动。未干的颜料 not (yet) dry paint

那家公司已被卖掉,具体售价未公开。未公开 not public

  • 1
    more examples in iciba 未熟(大多数未熟的水果都是酸的),(天)未亮(当他醒来时, 天还未亮, 月光明亮地从树上撒了下来),(天)未黑 (趁天未黑 风还在吹 要和你告别),未满意 web:山西大同副市长遭妻兄杀戮 因未满意调工作请求 ,however 未满意 only occurs in the headline, not in text itself,the question still is whether 未 can be used freely before adjectives, – user6065 May 21 '15 at 16:11
  • 1
    未公开=not yet publicized. So here I think it is a verb. 干=dry, it can be verb or adj, it is still not a clear example. 亮,黑,熟 as examples have the similar issue. They are OK examples but it could because of the adj+verb properties. – FortCpp May 21 '15 at 17:20
3

Yes, definitely.

Disclaimer
I am not nearly as proficient in classical Chinese, so my answer is limited to modern Chinese.

IMHO, 未 is more commonly seen in formal context and is often used with 曾 or 從, as in 未曾 or 從未.

For example,

單純的你,未曾憂鬱過。

You're such a simple person; you've never been depressed.

人生自古以來,從未順利

Since the ancient times, life (of a human) has never been smooth.

Note that the adjectives act similarly to a verb, as suggested by WangYudong above. I don't think 長 and 短 are verbs per se.

EDIT:
FYI, as FortCpp explained below, adjectives in such construct may actually be verbs.

  • I don't think 順遂 is simply an adj as "smooth". 順遂 is roughly "follow your heart" or something. So still verb. I don't think 忧郁 is an adj. 忧郁=忧伤+郁结. Seems to be "heavyhearted". – FortCpp May 21 '15 at 17:12
  • @FortCpp Well, according to Wiktionary, 忧郁 is an adjective. I can't find 順遂 so I've changed it to 順利. Thanks for bringing it up though! – Thomas Hsieh May 21 '15 at 17:40
  • Wiktionary is OK here. But you can also use 我正在忧郁. Clearly, it is a verb. So I think for the specific words like this, it is not very clear whether it is a verb or adj or noun. Hope this is helpful to explain my point to you. – FortCpp May 21 '15 at 17:49
  • @FortCpp Hmm, I thought 我正在忧郁 is "I am being depressed", in which 忧郁 still acts as an adjective, and any adjective for a person can be used to replace 忧郁 here. But I am not a grammar geek so I can't be sure. You might be right. :) – Thomas Hsieh May 21 '15 at 18:38
2

未=not yet

So it would be safe to use with verbs. For example, 未来=(the time which has) not come yet=future. 未知=not known yet. I don't think you can use it with adjs.

0

The original text is 游览路线也依旧如故,未长未短。Here 长 and 短 are verbs. The tour routes are same as before, not (become) longer, not (become) shorter.

I think in grammatical analysis, there is no syntactic difference in Chinese verbs and adjectives (only semantic difference). You can think 未 as always modifying verbs, because all Chinese adjectives are grammatical verbs.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.