The phrase “糊窗户” refers to the practice of pasting paper cutouts (similar to the one seen here) on one's windows. There's a common larger saying, “二十五,糊窗户”, which I assume means that this is usually done on the 25th day of the lunar month. (I'm not sure which one.)

What is the meaning and significance of this phrase? What does it refer to? When is it used?

  • Please narrow it to question about Language only. Culture questions, although interesting, are off topic. :) (We might set up a chat event for that if there are people interested.)
    – Alenanno
    Mar 9, 2012 at 14:57
  • @Alenanno: edited.
    – Alf
    Mar 9, 2012 at 15:31

2 Answers 2


Traditionally, the Spring Festival starts from 23rd December (lunar month), 23rd December is also called 小年 (little Spring Festival)

There is an old saying...

二十三,祭灶官;二十四,扫房子;二十五,糊窗户 (or 磨豆腐);二十六,割块肉;二十七,杀只鸡;二十八,贴gaga(嘎嘎音,意为贴春联);二十九,灌壶酒;年三十,包扁食。

Basically, it describes what people do each day from 小年 to Chinese New Year Eve (三十).


Besides the culture aspect, the significance of the phrase is rhyming. 五 and 户 share the same final sound (韵母)。

  • Can you please provide more information in your answer as it only points out the obvious rhyming, but doesn't actually answer the question.
    – going
    Mar 11, 2012 at 21:33

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.