5

生命诚可贵 爱情价更高 若为自由故 二者皆可抛

I think it means "life is expensive, but love is even more so. However, both are not as good as freedom."

13

It's a little different from yours at the latter half of the sentence:

Life is dear, love is dearer. Both can be given up for freedom.

Reference:

This is the poem written in 1847 by the Hungarian poet Sándor Petőfi. Here is the original:

Szabadság, szerelem!
E kettő kell nekem.
Szerelmemért föláldozom
Az életet, Szabadságért föláldozom Szerelmemet.

Here's the translation by 殷夫 in 1929, which adopted Chinese classic five-character poem style, but not totally faithful to the original text:

生命诚可贵,
爱情价更高。
若为自由故,
二者皆可抛。

Another translation by 孙用 in 1957:

自由,爱情!
我要的就是这两样。
为了爱情,
我牺牲我的生命;
为了自由,
我又将爱情牺牲。

Another translation by 兴万生 in 1991:

自由与爱情!
我都为之倾心。
为了爱情,
我宁愿牺牲生命,
为了自由,
我宁愿牺牲爱情。

In English:

Liberty and love
These two I must have
For love, I will sacrifice my life
For liberty, I will sacrifice my love

  • 1
    若为自由? Or is it 若为自由? – Inglis Baderson May 26 '15 at 2:27
0

It's a poem which is translated by 殷夫 from Petogfi's "freedom and love". The English version is here:

Freedom and love

These two I must have

For love, I will

sacrifice my life;

For liberty, I will

sacrifice my love

-2

Is that really an old Chinese saying?

生命诚可贵 爱情价更高 若为自由故 二者皆可抛。

Life is precious, love's worth more, but for freedom both would I abandon.

Sounds like someone who wants to be a very lonely old man! Although, maybe its not from someone who wants a divorce, but a soldier before the battle.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.