0

enter image description here

pls help me to translate this thnk you

closed as off-topic by songyuanyao, Thomas Hsieh, NS.X., user3306356, Claw Jun 9 '15 at 18:49

This question appears to be off-topic. The users who voted to close gave this specific reason:

  • "Questions asking for translations are off-topic unless prior research effort is clearly indicated; we're here to help you learn, not provide a bulk translation service." – songyuanyao, Thomas Hsieh, NS.X., user3306356, Claw
If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.

1

【古诗英译】王之涣《凉州词》 译/晚枫

凉州词 王之涣

黄河远上白云间, 一片孤城万仞山。 羌笛何须怨杨柳, 春风不度玉门关。

Lyrics to Liangzhou Tune

by Wang Zhihuan tr. Rhapsodia_晚枫

The Yellow River riseth up far into clouds so white, An isolated city on mountains standeth sky-high. The flute is futile the weeping willows tune here to blow, In that beyond the Jade-gate Pass spring breezes never go.

第二版(12月12日)

The Yellow River riseth far into clouds white, Atop a mountain standeth a lone fort at height. Should the piccolo pick the willow tune to play? Since over the Yumen Pass spring breeze reacheth nay.

经过这一番讨论,现在根据新的认识,拿出第三版,望各位批评:

The Yellow River reaches up to touch clouds white, A lone fort sets far against the high mount in sight. The weeping willow tune the flute needs not to play, For yond the Yumen Pass spring breeze won’t make its way.

第四版 Dec 15 2010

The Yellow River reaches up into clouds white, A lone fortress and a high mountain far in sight. The weeping willow tune the flute needs not to play, For yond the Yumen Pass spring breeze won’t make its way.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.