I heard from a classmate of mine that 哪里 is not used much among Chinese nowadays like in following dialog:
你的汉语很好!
哪里, 哪里!
Is it true that it's considered formal? Are there other expressions that could be used and have the same meaning?
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityI heard from a classmate of mine that 哪里 is not used much among Chinese nowadays like in following dialog:
你的汉语很好!
哪里, 哪里!
Is it true that it's considered formal? Are there other expressions that could be used and have the same meaning?
Oral conversations have gotten more colloquial. At time you will see people mixing formal and colloquial patterns, especially online.
It's the same etiquette as if you would express if someone were to praise you, as a general rule you will probably thank them ("you flatter").
哪里 is typically used to show one's humility/modesty (in formal situations), particularly when one is praised by others. You can use 一般 as a similar expression to express one's modesty. 一般般 is typically only used to refer to oneself (individually), orally and more colloquially (typically used by younger people).
A: 你今天打扮得很漂亮!
B: 哪里哪里 一般般
Due to different cultural etiquettes between those from the West vs those from the East, Chinese people tend to be shy when praised by others, so traditionally their will respond 哪里 instead of saying "thank you," as most Westerners would.
Note that in addition to showing modesty you can use it as a negator, to deny something just mention:
A: 你有很多漫画!
B: 哪里 你哪儿的比我还多!
It's a bit less harsh sounding the if you negate it with something like 不是的.
Additionally 一般 by itself can be used to refer to things that are so-so/average -- neither good or bad. Typically the tone is neutral.
It's a kind of modest answers as the Chinese prefer to be modest. It means NO but the truly meaning is like "Thanks, I can still do it better."
This is a polite way of speech, and it doesn't meaning the people indeed think his Chinese is so so.