I don't often see a lot of foreign bands names translated but came across this:



Third Eye Blind

  • How Did Third Eye Blind Get Translated As 心灵蒙蔽合唱团?

合唱团 means chorus, does it not, they're certainly not a chorus either...


I would think it's a mistranslation. 合唱团 means chorus, where 乐队 means band. As why it's called / translated as "心灵蒙蔽":

心灵 - soul / spirit. As eyes are called windows of the soul, 心灵 is used insteads of 眼. Also see Ampersand's comment for connotations on third eye.

蒙蔽 - clouded / covered. Nothing's wrong here

As the direct translation - 第三只眼失明乐队 doesn't sounds quite right (I laughed reading it), 心灵蒙蔽乐队 might be a more valid translation

EDIT: thanks to leo4jc, "瞎心眼樂隊" is even more catchy

| improve this answer | |
  • 1
    Definitely "band" should be translated as 樂隊! If I were to translate it, I will go for 瞎心眼樂隊. Shorter, more catchy. 心眼 might retain the tie to eye and the new age meaning to the soul/heart. My two cents. – leo4jc Jun 25 '15 at 16:35

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.