I don't often see a lot of foreign bands names translated but came across this:
Third Eye Blind
- How Did Third Eye Blind Get Translated As 心灵蒙蔽合唱团?
合唱团 means chorus, does it not, they're certainly not a chorus either...
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
I would think it's a mistranslation. 合唱团 means chorus, where 乐队 means band. As why it's called / translated as "心灵蒙蔽":
心灵 - soul / spirit. As eyes are called windows of the soul, 心灵 is used insteads of 眼. Also see Ampersand's comment for connotations on third eye.
蒙蔽 - clouded / covered. Nothing's wrong here
As the direct translation - 第三只眼失明乐队 doesn't sounds quite right (I laughed reading it), 心灵蒙蔽乐队 might be a more valid translation
EDIT: thanks to leo4jc, "瞎心眼樂隊" is even more catchy