I've been trying to translate this sentence but there are a few points I'm puzzled on:
市场调查部就最近为针对Quest公司在市场策略上对'以客户为主以雇员为本'所作出的调整而拟定的方案发表了分内整和外扩的两个方面的建议,其目的为促使本公司在相应策略上能够与时并进,从而得到市场竞争力的提升.
This is the best I've been able to translate myself: The market research department, regarding Quest Company's newest market strategy, the produced 'Customer First and Employee-Based,' adjusted and drafted plan, has issued a double-aspect suggestion of [.....] and outward expansion, the aim of which is to impel the company's coordinating strategy to keep up with the times, and as a result can attain a rise in market competitiveness.
Four questions I have on certain words and phrases in the original Chinese:
What does '就' mean here?
What does '为针对' mean?
What does '分内整' mean? (Something about doing one's part?)
What does '其目的为促使本公司在相应策略上能够与时并进' mean?
Thank you very much for your help, if you are able to help me.
--Rachel
subject
就for
(最近为针对Quest公司在市场策略上对'以客户为主以雇员为本'所作出的调整而拟定的方案)some plan
发表了verb
分short for 分为, it means correspondingly
(内整和外扩的) (两个方面的) 建议object
,其目的subject
为verb
(促使本公司在相应策略上能够与时并进)sentence as object
,从而得到市场竞争力的提升.