I had a friend who said there is a slight difference in the two phrases. But I don't see any difference between the two expressions. Could anyone explain it?

Thanks, Rachel

  • 2
    最后吃的菜 = the dish eaten last/the last dish to be eaten or 吃最后的菜 = eat the last dish. First phrase places emphasis on last + eating, second on the last dish.
    – Vlo
    Jun 24, 2015 at 21:33
  • 1
    最後的菜, if treated as a noun (i.e. 那一道吃到最後的菜), would be identical to 最後吃的菜.
    – leo4jc
    Jun 24, 2015 at 21:43
  • confirming preceding comment, just as in English, adjective 后 with degree adverb 最 in 1st case functions as adverbial (状语),in 2nd as attributive (定语)。
    – user6065
    Jun 24, 2015 at 21:56

4 Answers 4


最后吃的菜 = 最后吃的(that you eat last) + 菜(dish/food);

so, 最后吃的菜 = "the dish that you eat last"

"最后吃的菜" is a noun phrase and it is "菜" essentially.

吃最后的菜 = 吃(eat) + 最后的菜(the last dish / the leftovers);

so, 吃最后的菜 = “eat the last dish / leftovers”

"吃最后的菜" can be regared as an imperative sentence and it means "eat something". If you put a subject at the beginning of it("我吃了最后的菜"/“我要吃最后的菜”,etc.), it would be easier to understand.


Let's say you went to a nice restaurant for a nice meal.

Case 1: you had the meal, course by course. In this case 最后吃的菜=(吃)最后的菜=dessert

Case 2:you left in the meal for some reason. In this case 最后吃的菜=the dish you didn't finished. (吃)最后的菜=dessert.


You need to put these statements in their context to be certain of their exact meaning. Without further context, I would say:

最后吃的菜 = the (very) last dish(es) I ate (of a meal)

吃最后的菜 = the last dish(es) (of a meal which) I am eating/I haven't eaten yet


The last dish you eat (最后吃的菜) may not be the dish that is served last (最后的菜).

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.