I had a friend who said there is a slight difference in the two phrases. But I don't see any difference between the two expressions. Could anyone explain it?
Thanks, Rachel
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityI had a friend who said there is a slight difference in the two phrases. But I don't see any difference between the two expressions. Could anyone explain it?
Thanks, Rachel
最后吃的菜 = 最后吃的(that you eat last) + 菜(dish/food);
so, 最后吃的菜 = "the dish that you eat last"
"最后吃的菜" is a noun phrase and it is "菜" essentially.
吃最后的菜 = 吃(eat) + 最后的菜(the last dish / the leftovers);
so, 吃最后的菜 = “eat the last dish / leftovers”
"吃最后的菜" can be regared as an imperative sentence and it means "eat something". If you put a subject at the beginning of it("我吃了最后的菜"/“我要吃最后的菜”,etc.), it would be easier to understand.
Let's say you went to a nice restaurant for a nice meal.
Case 1: you had the meal, course by course. In this case 最后吃的菜=(吃)最后的菜=dessert
Case 2:you left in the meal for some reason. In this case 最后吃的菜=the dish you didn't finished. (吃)最后的菜=dessert.
You need to put these statements in their context to be certain of their exact meaning. Without further context, I would say:
最后吃的菜 = the (very) last dish(es) I ate (of a meal)
吃最后的菜 = the last dish(es) (of a meal which) I am eating/I haven't eaten yet