People at the Hebei museum, and my friends, and Baidu http://baike.baidu.com/view/606163.htm all agree that 青龙白虎 means "Dragon and White Tiger." (I capitalize because these name specific folk animals.) When I asked at the museum whether it means the dragon is green they could not see why I would ask that. So I suppose 青龙 is a traditional name that just means dragon and not green.
Can anyone here tell me if that is right? And can anyone explain a reason for it? Or is it just the kind of thing can happen with traditional names in any culture?
Actually, on line a lot of people translate it as Azure Dragon. I know 青 has several more meanings than the western green/grun/vert. So maybe just plain Dragon is not a good translation of 青龙. But I do not know.