Can anyone help me clarify the difference between 佈 and 布? If I'm not mistaken, this is only relevant for traditional characters since 佈 has been simplified to 布. A dictionary lookup for 佈 shows that it has the same meaning as 布:
(1) 遍及、散滿。通「布」。如:「佈滿」、「遍佈」、「散佈」。
(2) 宣布、宣告。通「布」。如:「公佈」、「頒佈」、「發佈」、「佈告欄」、「佈道大會」。
(3) 安排、設置。通「布」。如:「佈置」、「佈陣」、「佈防」、「佈地雷」。
When searching for pages in traditional Chinese on Google, it seems like "公佈" and "公布" are both commonly used, but in other cases, the difference is quite big; 布置 is much less common than 佈置.
So, what's the difference? Is it a matter of habit and common usage or is there a pattern I fail to see?
佈
is a verb while布
is a noun.