Most dictionaries (ABC/A Chinese-English Dict) claim that 噗/扑 are variants of each other, while giving 扑 as the simplified form of 撲.
Liang'an seems to say that 扑 is the simplified version of 噗. [This seems wrong].
Hanyu Da Cidian offers another alternative: 噗嗵.
百度知道 has the following question: 扑通与噗通的区别
扑通一声跪下
还是
噗通一声跪下
请路过的大侠给指条明路
With the best answer having been chosen as:
扑通形容动作
噗通形容声音
Another answer claimed:
都是拟声词,但形容跪下一般用扑通,因为有滑稽、贬义的效果,还用在有物体向下落的时候,比如球落水扑通一声。
噗通则用在中性的语句中,比如“噗通一声,瓶盖开了”
and lastly another reply:
扑通不是声音大姐
噗通才是声音大姐
I'm not sure where the claims that 扑通 is not onomatopoeia are coming from, as it seems to be widely accepted that it indeed is.
- Can Anyone Clarify Things A Bit: What's The Difference Between 噗通 and 扑通?