I am trying to explain the phrase "make sense" to my cousin, who is learning English. The dictionary suggests "有意义", but I believe that "有意义" is "meaningful" and that "make sense" should be "讲得通", "说得通", or "符合逻辑".
Consider the following situation:
我一个北京的朋友居然在上中文入门这门课!
One of my friends from Beijing is taking Chinese 101! [It doesn't make any sense!]
How do I translate the part in brackets? “这根本说不通?” Or maybe "居然" alone suffices?
Here is another example on Tatoeba.org. Is "你说的没有意义" "what you said is insignificant"? Since "有意义" is used pretty often in Chinese, I am wondering whether there is an English equivalent.