啰 seems to be the simplified version of 囉 these days, but....these are two examples from 《四川方言词典》circa '87 that I found:
要飞啰
我是乌梢蛇打店——长客囉!
Most the entries I've seen in these 八零后 books have all been written 囉 and I just assumed it was a later simplification but obviously 啰 as a character also existed at the same time!
- What's The Difference Between 啰 And 囉 In Old(er) Texts?
...seems like there is no difference between the two nowadays...
edit:
“~囉”
拐啰
and the most crazy of them all:
at the top:
涮啰
in the def:
涮囉