5

粘 can be read as either "nian" or "zhan", but in both way it can be translated as "sticky", so what is the difference? In other words what should I take in mind, when reading a text , in order to understand which pronunciation I should use?

3 Answers 3

2

I was taught at class, that zhan is the reading when 粘 is used as a verb, 'to stick, to glue'; the more common reading nian covers almost all the other cases, when its used as an adjective, 'sticky'. But I think this is not entirely correct.

Here's a long list with compound words. In most cases the reading is nian, in some cases zhan. Try to see if you can find a rule.

Interestingly, the Taiwanese Education Ministry's dictionary only lists nian as reading.

3

Originally, you had two separate characters (zdic links):

粘 = zhan1 = (v.) to stick

黏 = nian2 = (adj.) sticky

The usage distinction still remains, but it is now acceptable to use for either word. Unihan lists the characters as semantic variants.

1
  • 1
    There is an article on this subject [『黏』『粘』『沾』有什麼不同?][1] The gist is that as noted above 黏 is a stative verb, and 粘 is a verb (intransitive and transitive). It also adds the word 沾 to the mix, but this seems to be a red herring. There's probably more to be said on this. I'll add if I find more examples/material. [1]: big5.hwjyw.com/teacher_hua/200910/t20091026_32980.shtml
    – wpt
    Jul 11, 2015 at 4:00
2

From a native Chinese perspective: 粘(zhan) = 粘 (nian1) = to glue, to stick = verb. 粘(nian2) = 黏 (nian2) = sticky = adj.

Although 黏 is more used in written, while 粘(nian2) is more oral.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.