5

In the Qing dynasty novel 官場現形記, there is this passage:

三荷包接過看時,只見上面開的是:清牛湯、炙鰣魚、冰蠶阿、丁灣羊肉、漢巴德、牛排、凍豬腳、橙子冰忌廉、澳洲翠鳥雞、龜仔蘆筍、生菜英腿、加利蛋飯、白浪布丁(10300620)、濱格、豬古辣冰忌廉、葡萄乾、香蕉、咖啡。另外幾樣酒是:勃蘭地、魏司格、紅酒、巴德、香檳,外帶甜水、鹹水。

which is a menu for a Western-style banquet. It seems that many items are based on older styles of transcription, for example 豬古辣冰忌廉 (chocolate ice-cream) would be 巧克力冰激凌 in Mandarin today.

What kind of food is 漢巴德 referring to? It seems vaguely similar to "hamburger", and this article thinks so too - "估计是汉堡", but I'm not sure. Can anyone confirm, or find another source?

1
  • 白浪布丁 = blancmange 吧!
    – wpt
    Jul 16 '15 at 16:05
1

A hilarious passage. My edition says 漢巴德牛排 (no comma), if that's correct it's some kind of beefsteak; in the wine list there's a 巴德, could be related, beef steak with a wine based sauce? The article suggests port for 巴德, why not bordeaux? All guesses on my part.

Some of the other dishes also look mangled: 澳洲翠鳥雞 the Australian kingfisher chicken surely should have a comma before chicken.

If you get a complete translation, please put it up here!

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.