0

The standard pronunciation of this is nèiróng. However, I often hear (and sometimes myself pronounce, especially when speaking quickly) it as nèiyǒng (perhaps closer to a neutral tone on yong). Is this part of a larger phenomenon? Are there any similar sound changes in other words, where the second character's consonant is "softened"?

  • In what context do you think you hear that? – Drunken Master Jul 23 '15 at 5:10
  • nèiyǒng is the pronunciation of dialect in many places, especially in the area people cannot pronounce retroflex correctly. – zzy Jul 23 '15 at 6:03
  • Everyone I know never says nèiyǒng, so I think it depends on where you live. – Libécht Wang Jul 23 '15 at 17:53
  • 1
    In Cantonese areas (I was born there and I've been living there for more than fifteen years), those who don't practice standard Mandarin enough, will pronounce 内容 like that. But even so, people still try to pronounce it correctly. – Stan Jul 24 '15 at 2:08
  • In Northeastern dialects (东北话), /r/ in many characters are pronounced like /y/ and 内容 is pronounced like nèiyǒng. Another example is 让 is pronounced like 样. – NS.X. Jul 24 '15 at 5:00
2

I don't agree wpt's answer.

I'm a native speaker and most of people won't pronounce nèiyǒng unless you speak very very very fast(this phenomenon will happen on many many Chinese words).

And for mandarin, it is considered as non-standard pronunciation, you should avoid such pronunciation in formal condition.

And in my hometown and many other places, people speak dialect will have such pronunciation. They can not pronounce retroflex correctly cause they have speak r as other pronunciation for many years. Even they do know the correct pronunciation, the habit let them not pronounce r. And this maybe also change some other characters' pronunciation.

At last, the pronunciation of r could be many changes. For example, the 's pronunciation is . But in Shaanxi dialect, it becomes not . But the mandarin's pronunciation must be regardless of how dialect pronounce.

0

Yes, initials can be affected by what comes before and after them. One example is the secondary voicing that occurs when the normally voiceless stops of Mandarin come between two vowels; for example, 爸爸 baba, written in close IPA transcription, supposedly should be /paba/, rather than /papa/. The second bilabial stop comes between two vowels and as a result becomes voiced.

In your example, however, this does not seem to be the case. r- is one of the retroflex initials; to pronounce it as IPA /j/ means it has lost its retroflexion, so you are alternating between retroflex and non-retroflex. This is not a regular phonetic process in Mandarin. Instead, many guanhua dialects do not have the retroflex initials; these speakers learn them later, and are prone to drop them in a variety of situations.

This is also the case in the Mandarin spoken in Taiwan (台灣國語), and I tend to drop retroflexion myself, especially if I am talking fast, as you describe. I don't think it really matters if you drop it occasionally, as long as you can still remember which words have r- and which words have y- to begin with.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.