What's the difference between: 总 总监 总统 总裁 董事长 主任 领导 老板
They can all be translated as president, chairman or boss.
I only know that 总统 is the president of a country, while 老板 is used in small firms and 领导 is a generic term for boss
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
They're really confused, and often changes meaning according to the context. Here're my opinions:
总统 is the most clear one here, as you said, means
the president of a country.
chairman of the board.
president), according to my experience, usually used for the CEO of a large company, which has a number of subsidiaries. BTW,
总经理 is often used for CEO too, but usually for a small or one-tier company.
总监 is used for a chief officer of certain field, such as
director, usually used for the people who are primarily responsible for an organization or department. Such as
dean of students).
领导 is a generic salutation for your superior, immediate or non immediate.
boss) is a generic salutation too, usually used for the top of your company, such as