2

'afford' in its meaning of 'can pay for' is not so easy to locate in Chinese. There doesn't seem to be one word. 'can't afford' is fairly easy: '买不起‘。

I have this in my text:

..., 既满足了自己买车的愿望,又能承受得起燃油费用。

承受得起 = afford ?? This 得 is its use as a particle?

  • the opposite of 买不起 is 买得起 of course. – user3306356 Jul 31 '15 at 4:49
  • You translate 买得起 as afford? – Pedroski Jul 31 '15 at 5:45
  • as comment #1 as well as answer #1 make clear, what is required is "can afford" rather than "afford", and "can afford" is in plenty of dictionaries (买得起 see comment #1) – user6065 Jul 31 '15 at 7:33
  • @Pedroski why not? You could always change it depending on the context but it's okay as a translation. New World Press (NWP) (on Pleco, again!) says: I will buy it when I can afford it. 我买得起就买。 Wǒ mǎide qǐ jiùmǎi Oxford (on Pleco) : to be able to afford sth. 买得起某物 BUT Oxford also has: to be able to afford to do sth. 有钱做某事 So it really depends on the context – user3306356 Jul 31 '15 at 7:58
  • Thanks, I'll remember that with '不起‘ and ’得起‘。 None too happy with NWP's translation. I'd go for 'If I could afford it, I would buy it.' but maybe we need context there too. @ Reechen, my sentence already has '能', you must have missed that, what I was asking for was 'afford'. Check iciba for 能负担得起, und Brille putzen gell! – Pedroski Jul 31 '15 at 12:20
4

Your text (承受得起) is fine. And also could use 负担得起 for can afford.

As you said, it's easy to say can't afford as ~不起, and the opposites in Chinese is ~得起, and then you could use this form for more verbs according to the context.

  • If '负担得起' is 'can afford', what is '能负担得起‘? 'can can afford'? – Pedroski Jul 31 '15 at 23:01
  • @Pedroski 能负担, 负担得起, 能负担得起, they all mean can afford, no overlap here. – songyuanyao Aug 1 '15 at 1:23
3

承受得起 here could loosely be translated as "afford", but also as "to bear the burden of sth", as in 承受负担. Like you said, 得 is an adverbial particle. The opposite is 不.

Afford has several different connotations and usages in English. Here are examples of the most common ones:

I can't afford (to buy) this house. 我买不起这个房子。 I can't afford (to pay) your wages. 我付不起你的工资. I can't afford (to accept) this outcome. 我承担不起这个结果.

Hope that helps!

1

I think you may make it simple:

afford=承担,承受

cannot afford=不能承担

I canot afford the gas cost=我不能承担汽油的费用

"不起" is not a must in most cases.

In fact, you can translate "cannot afford" to 不能承担 or 承担不起.

So "得起/不起" is really something related to "can/cannot", not "afford".

"得起/不起" is a bit wider than "can/cannot":

in 玩不起, 输不起, 伤不起 or 惹不起, 不起=definitely cannot + massive side effect if it happened.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.