I have this in my text:

在绿色、环保已成为全社会共识的大背景下, 。。。

‘背景下’ says to me ‘under a background' which seems odd. I would rather locate things 'in front of' a background.

Can I change '背景下‘ for '背景前‘ or '背景前面‘ and still win the 'Impeccable Chinese Prize' ??

  • 1
    Interesting. Is it a natural way to say in front of for background in English? – songyuanyao Aug 1 '15 at 1:37
  • 2
    As Ringli pointed out below, this is a logic statement, not really a locative statement. I would translate ‘在这背景下’ with 'given this background'. The text above I would render as 'given that ecology and environmental protection are common knowledge in today's society, ...' For locative statements 'before a background of' is good. – Pedroski Aug 1 '15 at 2:09

No. The grammatical pattern is


which means "with x as true/under". An example would be:


So the sentence means something like (though it's kinda hard to translate this semi-literally without sounding very weird):

With a green and environmental world as the consensus background for society...

| improve this answer | |
  • I know in Chinese we can say '在 blablabla 的情况下‘, just seems wierd to me to be 'under a background', not 'in front of' or 'before', because the natural opposite of 'back' is 'front'. – Pedroski Aug 1 '15 at 1:01
  • 1
    I think the correct way to think of it as "with x as a backdrop" as in with "x" in mind. – Ringil Aug 1 '15 at 1:48
  • cf。介词,常用介词的用法 in any grammar,e。g。实用现代汉语语法1。在。。。上,2。在。。。中,3。在。。。下。"在。。。下"表示条件。中间多为名词短语或有定语的双音节动词。例如:1。在舅舅的劝说下,母亲卖了部分房子和土地,供我们读中学。2。在他的带领下,全乡农民已经脱贫致富,提前实现了小康。3。我们认为在社会主义制度下,积累和消费的关系,根本上是一致的。4。这些花灯、鱼灯是在老艺人的指点下,群众业余创作出来的。5。在老师和同学们的帮助下,小明进步了。 – user6065 Aug 1 '15 at 4:51


In Chinese, should be used for an "abstract background", such as


And is usually used for a "concrete background", such as


| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.