3

Here "干货” means something useful, informative rather than "dehydrated goods" or "dry goods", which basically means some informative materials or knowledge... I've consulted this question from many of my English teachers yet neither of them were getting the point.

Here are some alternative answers (yet not the most suitable word/phrase) :

Like "real shit" (sounds rude) Like " real stuff" (not an idiomatic expression?) Some even recommends this word "bone" which is unique to drugs field( means high purity drug)

I still doubt about it. Could someone give me a better translation?

  • Concrete, substantial, solid, deep. these are all extremely common words for critique and reviews. – NS.X. Aug 12 '15 at 3:27
  • Use the phrase in a sentence, then it will be much easier to tranlate. – Pedroski Aug 12 '15 at 9:45
  • @Pedroski so are there any better translations? – user19792 Aug 12 '15 at 10:30
  • 2
    I don't know, but if you put the phrase in a context, a sentence or more, then it will be easier to adjudge a meaning-in-context. – Pedroski Aug 12 '15 at 10:48
  • quintessence sounds like it. – Daniel Yeung Jun 12 '17 at 8:44
2

"干货" recently becomes a "Internet words" means evidence.

When somebody talking about rumor without any evidence, some other may ask like this "来点干货"

Actually he is asking evidence like pictures, references or so

  • Any better translations? – user19792 Aug 12 '15 at 10:29
2

"干货" means solid, useful, practical and concise information with no fluff.

0

干(乾) means dry here, like 干果(乾果) means dry fruit. Here, 干货(乾貨) means dry foods. It means something like an opinion, a speech, or an article is helpful, pragmatic, practical, but not vacuous, theoretical, nonsensical, in Internet circles.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.