Here "干货” means something useful, informative rather than "dehydrated goods" or "dry goods", which basically means some informative materials or knowledge... I've consulted this question from many of my English teachers yet neither of them were getting the point.

Here are some alternative answers (yet not the most suitable word/phrase) :

Like "real shit" (sounds rude) Like " real stuff" (not an idiomatic expression?) Some even recommends this word "bone" which is unique to drugs field( means high purity drug)

I still doubt about it. Could someone give me a better translation?

  • Concrete, substantial, solid, deep. these are all extremely common words for critique and reviews.
    – NS.X.
    Commented Aug 12, 2015 at 3:27
  • Use the phrase in a sentence, then it will be much easier to tranlate.
    – Pedroski
    Commented Aug 12, 2015 at 9:45
  • @Pedroski so are there any better translations?
    – Lime4real
    Commented Aug 12, 2015 at 10:30
  • 2
    I don't know, but if you put the phrase in a context, a sentence or more, then it will be easier to adjudge a meaning-in-context.
    – Pedroski
    Commented Aug 12, 2015 at 10:48
  • 1
    quintessence sounds like it. Commented Jun 12, 2017 at 8:44

11 Answers 11


"干货" means solid, useful, practical and concise information with no fluff.


"干货" recently becomes a "Internet words" means evidence.

When somebody talking about rumor without any evidence, some other may ask like this "来点干货"

Actually he is asking evidence like pictures, references or so

  • Any better translations?
    – Lime4real
    Commented Aug 12, 2015 at 10:29
  • @user19792 "receipts" in tumblr or twitter lingo? Commented Oct 6, 2020 at 1:45

干(乾) means dry here, like 干果(乾果) means dry fruit. Here, 干货(乾貨) means dry foods. It means something like an opinion, a speech, or an article is helpful, pragmatic, practical, but not vacuous, theoretical, nonsensical, in Internet circles.


Well, to explain 干货, we have to mention its opposite 水货, which is an older expression.

水货 means food that contains nothing but water which is not nutritious at all. Its original meaning is rarely used, but it is usually used to describe a person that does not make any contribution. 这人是个大水货 Means that man does not do any real work. When used for messages, it means there is no real information. 全文都是水货 means beating around the bush for all the passage. The expression 水 is more commonly used as a verb these days. For example 水视频,水论文. Which means publish something that does not contains real information.

The opposite, 干货, means full of useful information. It is usually used to describe a piece of writing or video or speech, but not people. 这篇文章里全是干货。全文都是干货。干货满满。

Translation could be a "condensed" or "concrete" passage.


In a word, it means substantial stuff.


As the commenters suggest, there are many possible English translations depending on the context. Context is particularly important here because speakers who use 干货 are asserting that they are presenting the facts without any additions or misrepresentations. (Cf. the oath which a witness takes to tell "the truth, the whole truth, and nothing but the truth".) This sort of statement obviously contains a lot of implicit judgements about what is true and what is important, not to mention moral and emotional overtones.

The most suitable translation depends on the age, region, ethnic background, and social class of the speaker and the hearer, even beyond the usual definitions of register. A middle-aged, middle-class, Caucasian like me might use any one of the following terms:

  • the plain truth
  • the unvarnished truth
  • the bottom line
  • just the facts
  • the heart of the matter
  • the name of the game.

An American in their 20s or 30s, by contrast, would be more likely to use the terms "the real shit", "the dope" or "the nitty gritty". This sort of language is not rude when used among peers.

Hope this helps!


Perhaps "the real deal" if you are after an idiomatic English expression.

This conveys the sense of "legitimate" or "honest", i.e. "not fake".


Maybe you can use "meat". Like

He's got some meat in the post.


干货 originally means a category of food, i.e. dry fruit. Recent years it is used vastly for 'dense information'.


It is a metaphor for things like knowledge that is concentrated, without any adjective words or miscellaneous which gives out the information or point directly to study or understand. So it is 'food' that are dried because the water was not necessary in the dry foods.


Originally, 干货 is a generic name for edible dry goods, which includes all kinds of food, that is plentiful in one local but scarce at others, after the drying process for preservation, ease of stocking, and transportation. The frequently seen 干货 are seeds, beans, mushrooms, seaweeds, small fish, small edible fruits (棗子,梅子...).

The term may have extended uses as others have pointed out.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.