In my travels I sometimes get athlete's foot and my medicine for it is now running out while I'm in Guangzhou.

I see there are several Chinese terms for this condition. It's always difficult to know which is regional or old fashioned or too technical or has the wrong connotation.

Would I be OK using the wording "香港脚药"?

It's an attempt to say "athlete's foot medicine". But there might even be a more specific general term for such medicine or even some brand name?

2 Answers 2


It's usually called as 脚气 in spoken language, so you can say:


AFAIK, 达克宁 is a famous brand of 脚气霜, but I'm not sure whether it suits your case or not. So it's better to make a research before using it.


請問,有沒有治香港腳的藥?would sound OK in Taiwan

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.