I was trying to figure out the characters for Sapporo, the Japanese beer, the other day and found:
七宝
was one of the translations for it.
My initial reaction was to search 「七寶」 in my Japanese dictionary, which returned nothing(!); searching 「七宝」 though returned
しっぽう, しちほう【七宝】
noun
the seven treasures (gold, silver, pearls, agate, crystal, coral, lapis lazuli) noun, の-adjective
cloisonne ware (abbreviation) (see also: 七宝焼)
I figured Japanese would use 「寶」 over 「宝」.
Even in Hong Kong Sapporo is called 「七宝」 and not 「七寶」.
I don't really get it.
- Does 「宝」 have its own history separate from 「寶」?