In this sentence:
I think 好久没有看望萧乾老人了, = 萧乾好久没有看望老人了， but I'm not certain and I don't know why I think this. Is there a rule of syntax being followed here?
Could it be read '老人很久没有看望萧乾了，'?
I think '怕干扰他翻译和写作' means '萧乾怕干扰自己的翻译和写作工作，‘ but I suppose it could be '老人怕干扰他。。。‘
Who does ‘看望，怕，休养生息， 惦念‘？Is that clear from this sentence?