2

This text is talking about 应试教育 versus 素质教育。In this sentence the last phrase is a bit unclear.

应该说已经推动了应试教育向素质教育的转变,但是这个转变非常艰难,是一个痛苦的漫长的过程,我们不能太着急。

Dictionaries say ‘着急’ means 'worry, feel anxious'

我们不能太着急。I'd like to translate this as 'we shouldn't expect quick results' or 'we shouldn't fret'. Does that catch the Chinese meaning??

  • Since the process is not in 'our' control, I agree with your interpretation in your last sentence. – NS.X. Sep 1 '15 at 1:04
3

I suggest: "We shouldn't rush the process" since it's a long and painful process you're talking about.

| improve this answer | |
  • Might be better with 'can't rush the process'?? What do you actually think when you read '不能太着急‘? ‘cannot very worry (about it)? – Pedroski Sep 1 '15 at 0:49
  • What do I actually think when I read '不能太着急‘? -- one cannot afford to rush the process because rushing it might be detrimental. That's why I said "shouldn't", or maybe "must not" is a better choice? – monalisa Sep 1 '15 at 4:41
2

应该说已经推动了应试教育向素质教育的转变,

This line does not have a subject. It looks like a typical bad use of Chinese language.

但是这个转变非常艰难,是一个痛苦的漫长的过程,

It's saying this change is very difficult and it needs a long and painful duration to be accomplished.

我们不能太着急。

Thus, we'd better not push it forward too hard / jump the gun / be too hasty / act in haste / go off at half cook / advance too quickly.

So 着急 here does not mean 'worry, feel anxious'.

Here it's more referring to the probable unwise actions and behavior that is caused by your worry and anxiety.

| improve this answer | |
  • Chinese often omits words, which always confuses me. This is an interview, so in context it is not hard to infer 我们 as the subject. Since they wrote 不能, wouldn't 'can't ' be more fitting than the subjunctive 'we had better not'?? – Pedroski Sep 1 '15 at 4:12
  • Sorry, you are right about that. Precisely speaking, 不能 should be translated as " can't ". – John Sep 2 '15 at 5:09
  • Please don't apologize, I am only asking because I don't know what is right. – Pedroski Sep 2 '15 at 8:43
1

'着急' is not worry, the text is talking about 应试教育 versus 素质教育, the transition from 应试教育 to 素质教育 is a long hard process, so we must be patient and follow the basic education rules to make this change. In this text, '着急' means impatient, short-tempered. As the saying goes A watched pot never boils.

| improve this answer | |
  • On the other hand, 快乐的时光总是短暂的, 'time flies when you're having fun'。 Maybe he means, have fun, don't worry, and the change will happen quicker than you think! I don't really think so, but it is possible. – Pedroski Sep 1 '15 at 4:23
  • 快乐的时光总是短暂的, time flies when you're having fun. I think when a man is happy, the time flies quicker than when he is sad or worried. 着急, in this text, means a man is eager to get the result or for example a man is eager to have a watermelon and even the watermelon is not ripe. Maybe the example can help you understand. – GoingMyWay Sep 1 '15 at 4:39
1
+50

Based on my time in China in both professional and casual settings, I would interpret the term 着急 here as meaning "rushed." "Hurried" might also work.

My translation of your sentence would be

It can be said that we've already begun to push the transition from exam-oriented education to quality-oriented education, but this transition is very difficult. It is a painful and slow/very long/endless/arduous process. We should not/cannot be too rushed/hurried.

To illustrate, I give an example:

My wushu teacher might tell me

这个动作挺难的,别着急,慢慢来,不然容易受伤哦

which translates to

This move is pretty difficult, don't rush it, do it slowly, otherwise you'll easily get injured.

As you've pointed out, very often people and dictionaries will construe 着急 to mean "worry" or "anxious," but I feel like using "rushed" or "hurried" is more in the spirit of the sentence, given the context of a "painful and arduous" process.

有道词典 contains some examples where "hurry" and its derivatives are used. In the entry for 着急 under more examples

似乎以色列并不着急阻止阿巴斯和埃及、约旦领导人那些他的本地盟友的所作所为。

Israel seems in no hurry to prevent that; nor does Mr Abbas, nor their local allies, the leaders of Egypt and Jordan.

and

虽然你很着急,但投资者们却喜欢观望(等待“再翻一张牌看看”)。

Investors like to wait ("flip another card over") while you want to hurry.

and

"不,"那个着急的侍者一边说,一边拉下了铁百叶窗后站了起来。"

"No," the waiter who was in a hurry said, rising from pulling down the metal shutters.

| improve this answer | |
1

According to dictionary owned by Ministry of Education in Taiwan, 著急 means that feeling anxious and impatient because you want some result to happen earlier.

Consider the meaning and context in given quotation. The different style of education is pushed to change. But the change is difficult, and it is a painful and a long process. To interpret 我們不能太著急。 Consider the process is difficult, painful and long. It is rational to tell us not to feel anxious and inpatient for the reason that you want the result(Change of education style) to happened earlier. That is to say, Please don't be anxious and impatient since you cannot expect that the result you want achieve fast, just be patient.

| improve this answer | |
1

Focus on 是一个痛苦的漫长的过程 (It's a painful long process)

When you search for the usage of 着急 when it means no rush. there is usually a time duration/period mentioned along, for example:

慢慢来,不着急 (No rush. Take your time)

http://www.learnenglishwithwill.com/no-rush-meaning-usage-example-chinese-translation/

不着急,慢慢来("Take your time")

https://www.putclub.com/html/ability/oral/20170124/120031.html

想形容一件事“不着急,可以等” (Describe something no rush, you can wait for)

https://www.lizhi.fm/1647017/2612685025255778822

一个痛苦的漫长的过程 describes the duration of a process, so in order to translate to a word match the scene, no rush/take your time should fits better for 着急

| improve this answer | |
1

应该说已经推动了应试教育向素质教育的转变,但是这个转变非常艰难,是一个痛苦的漫长的过程,我们不能太着急。

我们不能太着急 connotes two aspects here:

  1. it exhorts us that the process is long and hard and there is no way we can get the result quickly, so we shouldn't rush it.
  2. As the process drags on, we should have the patience and not be anxious.
| improve this answer | |
0

"We should not do it in haste."

hurried, usually carelessly.

| improve this answer | |
-1

XXX, 是一个痛苦的漫长的过程,我们不能太着急

"XXX is a struggling and long-time procedure, we shouldn't hurry"

but how it sounds I prefer this:

"XXX is a struggling and long-time procedure, we need to be patient"

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.