The word 阅兵 has been used a lot the last couple of days, for obvious reasons, mostly for one specific activity. Dictionaries define as follows:


to review troops


◊ review troops


[military review;review troops] 即检阅车马兵员装备等

but these don't really fit...

BBC Asia


calls it a


and a

war show

  • What exactly does 阅兵 mean/translate as?

[we're talking about the "parade"/"show" here]

  • Why would it not translate as 'military parade'? Or literally 'watching/inspecting the troops'.
    – imrek
    Sep 4, 2015 at 10:19
  • @DrunkenMaster military parade is pretty good, I just wasn't sure if there was a more appropriate term.
    – Mou某
    Sep 4, 2015 at 10:39
  • A military parade is, in its standard English meaning, a drill when it is done for practice, or a review of the troops when it is done to be seen-- either by officers or the public. Of course a circus parade or a parade of stars or what have you is quite a different thing. But a public military parade is a troop review, or in other words the public is watching/inspecting the troops.. See the helpful discussion at en.wikipedia.org/wiki/Military_parade Sep 21, 2015 at 9:17

2 Answers 2


Generally I think BBC is a good place to learn English. As "阅兵" is a pretty big event recently, you can see it on news in most English speaking countries. So, just take a look of a news title from BBC: China military parade commemorates WW2 victory over Japan.

"Military parade" looks good to me. However, if you are one of the officials, then you are in a different position. You would call it "review troops". But for outsiders like us, it's an event, a "military parade".


阅兵 should be always translated into "Military Parade". Period.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.