1

For example:

It's not safe to drink from PVC pipes, because PVC can leak poisons into the water

Fracking can cause toxic chemicals to leach into ground water.

The translation I found was 滤去, but means to filter, so I'm not sure if that's the proper translation

  • 6
    You need to consider "leach into" instead of just "leach". I would use "渗入" It means seeped / penetrate. It is perfectly fine to say 渗入水中 – hello_harry Sep 5 '15 at 0:49
1

If you look at what Chinese website say about fracking, you can see for example:

PetroChina:   

报告认为,水力压裂可能出现的危险在于在压裂过程中可能出现液体溢出,压裂直接渗透到地下水资源中以及对废水的不当处理和排放等方面。

So CNPC uses 渗透 to say that the chemicals get into the ground water.

As for your other example regarding PVC:

  生物污染主要是由于管材氧渗透和透光使管内的水介质滋生细菌;化学性污染主要来自于管道接触材料的渗透。

Again they use 渗透 to indicate how the chemicals/bacterial get into the water.

Note: As the comments note, some other ways you might say this could include 渗入 and 进入.

  • +1 for 滲入 is very common – RexYuan Sep 8 '15 at 11:24

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.