For example:

It's not safe to drink from PVC pipes, because PVC can leak poisons into the water.

Fracking can cause toxic chemicals to leach into ground water.

The translation I found was 滤去, but means to filter, so I'm not sure if that's the proper translation.

  • 6
    You need to consider "leach into" instead of just "leach". I would use "渗入" It means seeped / penetrate. It is perfectly fine to say 渗入水中 Sep 5, 2015 at 0:49

1 Answer 1


If you look at what Chinese website say about fracking, you can see for example:



So CNPC uses 渗透 to say that the chemicals get into the ground water.

As for your other example regarding PVC:


Again they use 渗透 to indicate how the chemicals/bacterial get into the water.

Note: As the comments note, some other ways you might say this could include 渗入 and 进入.

  • +1 for 滲入 is very common
    – RexYuan
    Sep 8, 2015 at 11:24

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.