I can't figure out how to translate this
对我来说,北方人的口音和语速makes it difficult for me to understand them.
What's the best way to say this without losing any of the above meaning and structure?
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityI can't figure out how to translate this
对我来说,北方人的口音和语速makes it difficult for me to understand them.
What's the best way to say this without losing any of the above meaning and structure?
The pattern
[...] makes it [adj] for me to [...]
You can use any of the following
[...] 使得我 ...
[...] 让我 ...
[...] 弄得我 ...
[...] 搞得我 ...
对我来说,北方人的口音和语速makes it difficult for me to understand them.
对我来说,北方人的口音和语速让我很难明白他们在说什么。
对我来说,北方人的口音和语速 makes it difficult for me to understand them.
This translation sounds more like English grammar. Chinese people will say
对我来说,北方人有口音,语速很快,很难听明白。
Hope this could be of some help.
A English to Chinese translation of your sentence:
對我來說,北方人的口音和語速使我難以聽懂他們的談話內容。
But the sentence sounds very translated. A more Chinese way can be:
我聽不大懂北方人在說什麼,因為他們有口音,語速也比較快。
(I don't understand the northern Chinese very much, because the northern men have accents, and they speak quicker.)
The sentence I give is closer to the Chinese thinking. Note that in your sentence, you use 北方人的口音和语速
as the subject. However, it sounds unnatural to have subject other than 我
when you are talking about your feeling. (but it would be OK if your sentence is to be written down)