8

For example, how would I say, 'instead of x, we should do y'? I find it hard to balance the sentence correctly in chinese.

Do I need to use, 反而 or 而且? Or is there some better method?

9

反而 is mostly used when something is contrary to expectations. An example: Suppose it is predicted that there would be no wind, but there is a lot of wind, and after a while it starts to blow even harder you can say:

风不但没停,反而越刮越大了
    the wind not only hasn't stopped, but blowing harder and harder

而且 is used to give some extra information and is typically translated as "*and also; besides; and what's more; but also".

You can use "而不是". For example:

我们需要的是能力强的职工,而不是吃干饭的
    What we need are people with great capabilities, instead of those who live off others. 

You can also use 与其..., 不如... which is translated as rather than ... , you'd better .... An example: 与其少买,不如不买 I'd rather not buy anything at all than buy just a few.

Often Chinese wouldn't use a conjunction at all. For example (these 2 examples come from Nciku)

中国人不习惯用刀叉,更喜欢用筷子
    Chinese people prefer to use chopsticks instead of a knife and fork.    

我想上场,不想在余下的比赛中做替补。
    I want to play instead of spend the rest of the match on this bench.
  • So its sound better to use 而不是 and reverse the positions of x and y. In english it doesn't matter where x and y appear as 'instead' can start a sentence or end with it. In chinese it has to balance with 而不是 in the 2nd clause. – jaffa Apr 29 '12 at 15:26
0

Instead can also be used in the "rather than" situation Like, rather than A, why don't we do B 與其做A, 我們不如做B

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.