0

How do you say 'home is where the heart is' in traditional Chinese characters? Is this correct?: 家是哪裡的心臟是

  • see iciba:(谚)心之所在即为家,金窝银窝,不如自家的狗窝;www provides translation to traditional characters – user6065 Sep 22 '15 at 4:14
  • literally perhaps 无论心在哪里,家就在那里 – user6065 Sep 22 '15 at 5:54
  • 2
    An irrelevant comment: Chinese characters are to be written. You want to say something in Chinese, and write that down in traditional characters. – HYC Sep 24 '15 at 17:20
3

There's a few different ways to do this.

Aurus Huang already suggested

心在哪裡,家就在哪裡。

above.

Baidu gives us:

心之所在即為家

This Baidu Zhidao question also gives a lot of examples:

心中向往的地方就是你的家


家是心之所在


心所在的地方是家。

but my absolute favorite, and honestly the best translation of this phrase has got to go to:

心所向,家所在。

1

心在哪裡,家就在哪裡。
This is a direct translation.

  • according to dictionaries and grammars: 哪里....哪里 (e.g.哪里有困难,他就出现在哪里), but 哪里。。。那里 also occurs: 哪里有困难,那里就有排忧解难的人民警察,哪里有灾难,那里就有浴血抗灾的人民警察 – user6065 Sep 22 '15 at 13:14
  • Use 哪裡. It's different from your example. – Aurus Huang Sep 23 '15 at 4:02
  • 这是无可争议的。所有的词典和语法书都同意第一答案。There is no argument, dictionaries and grammars all agree with answer #1. – user6065 Sep 23 '15 at 5:03
1

From a classical Chinese poem by 蘇軾:

“此心安處是吾鄉”

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.