How do you say 'home is where the heart is' in traditional Chinese characters? Is this correct?: 家是哪裡的心臟是
-
see iciba:(谚)心之所在即为家,金窝银窝,不如自家的狗窝;www provides translation to traditional characters– user6065Sep 22, 2015 at 4:14
-
literally perhaps 无论心在哪里,家就在那里– user6065Sep 22, 2015 at 5:54
-
2An irrelevant comment: Chinese characters are to be written. You want to say something in Chinese, and write that down in traditional characters.– HYCSep 24, 2015 at 17:20
3 Answers
There's a few different ways to do this.
Aurus Huang already suggested
心在哪裡,家就在哪裡。
above.
Baidu gives us:
心之所在即為家
This Baidu Zhidao question also gives a lot of examples:
心中向往的地方就是你的家
家是心之所在
心所在的地方是家。
but my absolute favorite, and honestly the best translation of this phrase has got to go to:
心所向,家所在。
心在哪裡,家就在哪裡。
This is a direct translation.