I've had both 南瓜小米粥 (nánguā xiǎomǐ zhōu; pumpkin and millet congee) and 小米南瓜粥 (xiǎomǐ nánguā zhōu; millet and pumpkin congee) in China. They were different; the first one I've had many times and it usually (always?) has chunks of pumpkin, whereas the second one I've had once and it was more of a pumpkin puree. I'm not sure if this is just a difference in shops where I bought it.
In fact, when I bought 小米南瓜粥, I asked for 南瓜小米粥 as that is what I'm accustomed to asking for. The lady at the counter corrected me, calling it 小米南瓜粥.
So my question is...
Q: Are 南瓜小米粥 and 小米南瓜粥 the same thing?