This is the title of a famous wuxia-novel, whose full title is 射鵰英雄傳之鐵血丹心, it is also a the name of a Cantonese song.

I have searched for an explanation of this phrase. I thought, maybe it is a chengyu, an expression in classical Chinese, or a quotation from some text, but I did not found any clue for being so. Maybe the author itself invented this phrase.

I would like to understand the meaning of this phrase, by this I mean its grammatical structure, cultural significance or any other annotation that helps to shed some light onto this phrase.

1 Answer 1


Although it looks like an idiom expression (chengyu), I believe it is actually a coined phrase, specifically for the TV adaptation of the Wuxia novel (射鵰英雄傳, 1983 TVB Hongkong) you mentioned.

Literally, 鐵血丹心 can translate to "Iron blood scarlet heart". There is the connotation of the conflict between love and patriotism and such, but its a bit far fetched IMO.

  • 3
    Actually 丹心 is also a symbol for patriotism instead of love affections...
    – NS.X.
    Commented Oct 1, 2015 at 18:57

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.