I was asked to translate the phrase "I wanna wake up where you are". One of the options that came up was
我想在你的身边睡醒
which turned out to be not so pleasant to a native Chinese ear. A better option,
我想在你的身边醒来
was slightly better.
My question is, in which context would I want to use 睡醒? And does it express the opposite notion if 睡觉?
As an appendix question, I would be happy to know why do people say "睡了“ when deciding to to to sleep and not ”睡觉了“。 What function does the "觉” provide, conceptually, in this phrase?
Thank you for your thoughts.