A random phrase from 周易 is 南狩之志，乃大得也. I tried to translate it using the following thoughts.
乃 is probably a conjunction and renders to "in fact, actually" to stress something not as expected.
大得 rendered to "big gain, big achievement"
志 rendered to "will, determination,intention"
狩 is somehow problematic, I found "to go for a hunt in the winter", but I am not sure, if it only is limited to "winterhunting".
So, my translation is:
The determination to hunt in the winter in the south is actually a big achievement.
I am not sure if I got the sentence verbatim right, but if it is so , is the sentence irony or sarcasm, because winter hunting in the south is considered paradoxically? like saying "gone fishing to the sahara"