I was recently writing a letter to a Chinese colleague and wanted to wish her luck on a book she is writing. In essence, I wanted to say

I hope your book is coming along well.

Unfortunately, I wasn't sure how to translate this. Perhaps one might say


but this doesn't have the same meaning.

How might one translate this sentence?

  • 1
    Why do you say it doesn't have the same meaning?
    – NS.X.
    Oct 14, 2015 at 4:14
  • see iciba:进展得顺利
    – user6065
    Oct 14, 2015 at 4:19
  • consider using 祝? the sentence is a wish written on a letter.
    – HYC
    Oct 14, 2015 at 11:11
  • 希望您的新书进展顺利。 希望您的新书写得顺利。
    – John
    Oct 30, 2015 at 6:41

4 Answers 4


希望你的书能顺利出版。 希望能早日在书店等候你签名售书。。


Well, maybe you can say: 祝愿您妙笔生花,书香流芳。


It literally means "I wish your book will be completed as planned". I hope this translation matches your meaning well.


I hope your book is coming along well. more spoken: 希望你的书写得很顺利。 Official: 希望你的书创作得很顺利。

You can also use these sentences: 希望你的大作早日完稿。 Hope that your master piece can be finished soon. 希望早日读到你的大作。 Hope to read your book soon.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.