Started reading this article this morning: 为抢红包,小伙跳楼威逼母亲买iPhone6s but couldn't get past the first word:
酗逼母亲买6s,为此不惜以跳楼威胁。
[emphasis is my own]
酗逼 appears again in the following sentence:
前几天媒体刚曝出马来西亚一女孩为买iPhone导致其母亲跪在大商场求其别买,没想到现在重庆也有一酗逼母亲买6s,因为他嫌iPhone4S抢红包速度太慢,无奈其母亲每月1000多元的退休金实在买不起,他就在家里闹着要跳楼,其父身在外地求助警察,后经警察劝解,他认识到自己错误,离开了要跳楼的窗台,主动向母亲道了歉,并保证以后不再作出这样冲动的举动。
I can't make heads nor tails of this word
A baidu search only gives the same article back for using the exact word 酗逼, everything else just returns things like 酗酒逼...
The article has nothing to do with liquor 酒
or the like.
I've got to guess it's a total mistake. Probably the author thought he was writing xiong bi
and not xu bi
anyway.
- What was the writer going for with '酗逼'?