How does one translate the following sentences?
I can't afford to lose any more time.
I can't afford to lose any more sleep.
I've tried looking this up, but nothing quite matches the meaning I want to convey.
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this community"I can't afford to" can translate directly to " 我(已(经))无法承受……" I can't afford to lose any more time. 我无法承受损失任何更多的时间。 I can't afford to lose any more sleep. 我无法承受损失任何更多的睡眠。
adding 已 or 已经 enhances the negative tone.
I can't afford to lose any more time. 我不能再损失更多的时间。 我损失不起更多的时间。
I can't afford to lose any more sleep. 我不能再损失更多的睡眠。 我损失不起更多的睡眠。
It's not easy to translate "afford" into Chinese. Translation may be quite different according to the context.
For your instance, here is my personal suggestion:
我再也耗不起更多时间了。
I can't afford to lose any more time.
I can't afford to consume any more time. (literally)
我不能睡得更少了。
I can't afford to lose any more sleep.
I can't sleep any shorter. (literally, quite different)