2

How does one translate the following sentences?

I can't afford to lose any more time.

I can't afford to lose any more sleep.

I've tried looking this up, but nothing quite matches the meaning I want to convey.

2

"I can't afford to" can translate directly to " 我(已(经))无法承受……" I can't afford to lose any more time. 我无法承受损失任何更多的时间。 I can't afford to lose any more sleep. 我无法承受损失任何更多的睡眠。

adding 已 or 已经 enhances the negative tone.

| improve this answer | |
2

I can't afford to lose any more time. 我不能再损失更多的时间。 我损失不起更多的时间。

I can't afford to lose any more sleep. 我不能再损失更多的睡眠。 我损失不起更多的睡眠。

| improve this answer | |
  • 我不能再花费得起任何时间了。我不能再失去任何睡眠了。 (损失 seems to be mainly used as a noun, "cannot afford" often is translated the same as "cannot") – user6065 Oct 22 '15 at 0:10
1

It's not easy to translate "afford" into Chinese. Translation may be quite different according to the context.
For your instance, here is my personal suggestion:
我再也耗不起更多时间了。
I can't afford to lose any more time.
I can't afford to consume any more time. (literally)
我不能睡得更少了。
I can't afford to lose any more sleep.
I can't sleep any shorter. (literally, quite different)

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.