This appears to be an almost word-for-word direct translation of:
Excuse me, do you have the time?
But this expression is idiomatic in English, so it's not going to translate well. I don't think it would be understandable.
What's wrong with it?
- 劳驾 = excuse me; I believe this is correct and polite (maybe a bit rare). I'd probably say 麻烦你了 ("trouble you" = "excuse me") followed by 请问 ("may I ask") so whoever I'm speaking to can notice I'm speaking Chinese before I start asking a question.
- 、 is the wrong comma; it's used for lists, like A、B和C. See: Commas, which one is proper?
- 做 = to do; this is not equivalent to "do" in the English sentence above, and is incorrect. E.g. 做作业 = "to do homework".
- 你 = you; this is correct.
- 有 = to have; this matches the English sentence, but the English is idiomatic so it's not appropriate to translate this. (We don't actually "possess" time.)
- 那个 = that; this is incorrect. Chinese doesn't have a simple notion of "the". See: How to express "the" in Chinese
- 时 = time; but it does not match "time" in the English sentence. 那个时 doesn't work; the closest is 那个时间 = "that time" (using 时间 = time).
Probably the most natural option is:
May I ask, what's the time now?
Qǐngwèn, xiànzài jǐ diǎnle?
Although 请问 could be replaced by many other alternatives.