I'm self translating common phrases in English, and I tried to translate "Excuse me, do you have the time?" And I came up with:
劳驾、做你有那个时?
Is this a natural sounding sentence and is it correct?
I'm self translating common phrases in English, and I tried to translate "Excuse me, do you have the time?" And I came up with:
劳驾、做你有那个时?
Is this a natural sounding sentence and is it correct?
Unfortunately it's not correct. You could say:
打扰一下,你知道现在几点吗?
or
对不起,现在几点了?
Do you
indicates this is a question here, you shouldn't translate it as 做你
literally. And have the time
should be regarded as a common idiom, and translated as 知道现在几点
. Anyway, you need to understand the whole meaning of the sentence, and try to express them in Chinese sentence structure/style, not just translate them word by word literally.
do you
literally because the use of the word do
as a dummy auxiliary verb is something that applies only in English grammar (see en.wikipedia.org/wiki/Do-support). Most other languages do not introduce this verb when forming questions; rather the syntax changes occur with the original verb. In the case of Chinese, it can be via the addition of a sentence final 吗
or the use of the <verb>不<verb>
construction.
do you
rather than your new question (which should really be posed as a new question rather than a comment here). Regarding your new question, no, it is still not correct. Again, don't try to literally translate word-for-word, because grammatical structures in Chinese and English can be quite different. For one, Chinese does not exhibit wh-movement, so 多少 should not be moved to the front of the question. Also, because it is not a yes/no question, 吗 should not be used.
excuse me
much. Using 对不起 is fine, you can also use 不好意思, which is used more (IMO), e.g. 不好意思,请问现在几点了?
"做你有那个时" sounds very strange to me and honestly I wouldn't have known what you meant had I not read the English version
"劳驾" isn't really appropriate in this type of sentence either
something like
“不好意思,请问现在几点” is more natural sounding
劳驾、做你有那个时?
This appears to be an almost word-for-word direct translation of:
Excuse me, do you have the time?
But this expression is idiomatic in English, so it's not going to translate well. I don't think it would be understandable.
Probably the most natural option is:
May I ask, what's the time now?
请问,现在几点了?
Qǐngwèn, xiànzài jǐ diǎnle?
Although 请问 could be replaced by many other alternatives.
You could say something like
不好意思(劳驾),麻烦下现在的时间。
麻烦下现在的时间
is weird...
打扰一下=(bother for a while) 对不起=(sorry) but the meaning still can be use for the sentences and the 你知道现在几点吗 meaning is (do you know what time now?)
I'm Chinese so I know it, more accurately Excuse me=(不好意思)
for the whole translation is like this: 不好意思,你知道现在几点吗?(do you have the time)