I'm looking at the phrase: "就算世界与我为敌" and I understand that the gist of it is: "Even against the whole world"

But, I don't fully understand how to properly parse it. In particular, the words:

与 - and / with

为 - as / because of / for

I'm not sure how they're being used here.

4 Answers 4


与 here serves as a noun conjunction (you could replace it with 和), and links 世界 and 我 forming a composite subject. Its proper translation however depends on the verb that follows, which is 为. 为 oftentimes can be rendered just as "to be". It is after all a copular verb, especially in this sentence, therefore:

就算 / (世界 / 与 / 我) / (为 / 敌)

Even if it's me against the world

However, you should also consider that 与 can work as a preposition, thus it relates to the following 我 more strongly than "pure" conjunctions, so it's also acceptable to parse it as: 世界 / 与我 For this reason I would tend to give more prominence to 世界 semantically, therefore I think the best translation is:

Even if the world's against me


就算 even if

世界 the world

与 and

我 I

为 as, being

敌 enemies

  • Is 就算 here interchangeable with 即使 and/or 那怕? Nov 11, 2015 at 20:20
  • @YoavVollansky: yes I believe so.
    – Siyi Deng
    Nov 11, 2015 at 22:35

Although Siyi Deng has already answered it correctly, I'm just making it more clear, hope u understand, :)

In this case:

Even if = 就算 the world = 世界

became / enemy / with / me 为 / 敌 / 与 / 我


世界与我为敌 here means "the world and me are hostile". 敌 is not a noun here, in fact it's an adjective in my opinion, 敌对的 in Chinese.

If the phrase is "世界我为敌", then the 敌 would be a noun means enemy.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.