I admit that I am a beginner with Chinese, thus in no position to judge the language. However, I got the feeling that it's "vague" when I tried to understand its logic, by examining a Chinese text and its literal translation and human translation.
I got the feeling that it's "not accurate" and that it's possible for the reader to not pick out what the writer means. Am I right or wrong about this?
! I am this user but i can't take control over this account. because i have posted without with email without log in.
you are right monaliza i meant literal.
well an example would be : 兵者 [soldier][person], some translate it war, and other translate it art of war. i can't grasp the meaning by only connecting those radicals.
校之以計，而索其情 [check] [it] [with] [plan], [and] [seek] [its] [situation] which must be considered in one's plans in order to ascertain the situation.
those literal-translation meanings are already choose between multiple other meanings, but it's still ambiguous for me what the author want to say.